Dia de la Paz

      Dia de la Paz

      Friedenstag:

      Der 3577. Jahrestag zum Gedenken an den Friedensschluss des 35-jährigen Krieg von 1600 v.A. - 1565 v.A. und zur Mahnung nie wieder Krieg zu führen.

      Unser El Presidente José Maria Tioxalaj hielt folgende Rede:

      "Vor 3577 Jahren haben Unsere Väter auf diesem Kontinent einen bis heute andauernden Frieden geschlossen. Diesen Frieden haben wir Unsere Freiheit zu verdanken und Unseren Grundsatz, dass alle Menschen gleich erschaffen sind. Mit dem großen Krieg, der damals geführt wurde brachten die alten Atraverder ihre Nation in Gefahr, und erkannten dadurch dass Krieg nur Verlierer kennt, aber keine Sieger.

      Wir haben Uns heute hier versammelt, um diesen Friedensschluss zu feiern und mahnen die ganze Welt hier und heute an den Krieg zu beenden und nie wieder Krieg zu führen. Es ist nichts als recht und billig, dass wir dies tun.

      Leider wird die Welt es kaum bemerken und gewiss nicht lange im Gedächtnis bewahren, was wir hier sagen, unvergesslich aber werden für alle Zeiten sein diejenigen die diesen Friedensschluss vollbrachten. Um sie zu ehren, müssen wir anmahnen, dass ihre große Arbeit noch unvollendet ist, und erst vollendet sein wird, wenn die ganze Welt begreift, was Unsere Vorfahren damals begriffen. Es liegt also an Uns, Uns selber der großen Aufgabe zu widmen, die noch vor Uns liegt; zu Ehren Unserer Vorfahren die stets wachsende Kraft der Hingabe an das Ziel zu erben, dem sie in der Fülle ihrer äußersten Hingabe dienten; zu geloben, den Pazifismus zu dienen; dass diese Welt mit Hilfe der Götter friedlich wird, und die Pazifisten, die sich für den Weltfrieden einsetzen, nicht von diesen Planeten verschwinden."

      *die Menge jubelt*

      "Lasset Uns nun für den Weltfrieden demonstrieren!"

      *eine gewaltige Demonstrationsmenge setzt sich in Bewegung*
      Shanti (Frieden)

      Hutukotmo Kasturbai Gyasto
      La Diputado Presidenta, La Primer Minister y La Ministra de de Previsión Social (stellvertretende Präsidentin, Premierministerin &Sozialministerin) de Federación pacifistas de Atraverdo (FPA)
      Atraverdische Botschafterin in Tir Na nÒg
      atraverdische Zeitung: La Voz de La Paz
      Hutukotmo der atraverdischen Schule des Tir-Buddhismus
      Und hier sind die aktuellen Atraverdo-Charts:

      1 + Rahinna - Where have you been?
      2 - Miguel Teló - Ai se eu te pego
      3 - Jennifer Lepoz y Pozzo Dogo - Dance again
      4 + David Getuta - Laserlight
      5 - Quivira - Wild ones
      6 + Rahinna - Princess of Chinopia
      7 - David Getuta - Titanium
      8 + Quivira - Whistle
      9 - Aura Doneni - Friends
      10 + Miguel & Juana Josésos - Scream
      11 - José Pablo - She doesn't mind
      12 - Pozzo Dogo - Back in time
      13 - Rahinna - Take care
      14 = Rahinna - Birthday cake
      15 = Rahinna - We found love
      16 = Quivira - Good feeling
      17 - David Getuta - Turn me on
      18 = Christina Ugalirea - Moves like Jagger
      19 = Pozzo Dogo - We run the night
      20 - Nelly Fartudo - Is anybody out there?
      Shanti (Frieden)

      Hutukotmo Kasturbai Gyasto
      La Diputado Presidenta, La Primer Minister y La Ministra de de Previsión Social (stellvertretende Präsidentin, Premierministerin &Sozialministerin) de Federación pacifistas de Atraverdo (FPA)
      Atraverdische Botschafterin in Tir Na nÒg
      atraverdische Zeitung: La Voz de La Paz
      Hutukotmo der atraverdischen Schule des Tir-Buddhismus
      *die Demonstranten fangen an Friedenslieder zu singen*

      "Ich find' auf meinem Globus so viel Flächen ohne Brot
      und ehemals bunte Teile färbt ein Blutstrom tödlich rot,
      die Gier, Haß, Neid und Rachsucht sind die Seuchen dieser Welt, das Immunsystem verläßt sich auf den Waren Gott das Geld.

      Die Klugheit liegt am Boden,
      die Vernunft wird noch verrückt,
      die niedrigsten Instinkte schlagen zu,
      wohin man blickt.

      Das alles scheint weit weg, doch es beginnt vor deiner Tür,
      der Nächste, der die Kälte spürt, kann meistens nichts dafür.

      Neue Brücken, über Flüsse voller dummer Arroganz,
      Neue Brücken, über Täler tiefster Intoleranz,
      Neue Brücken, neue Wege, aufeinander zuzugeh'n,
      ganz behutsam, voller Achtung, miteinander umzugeh'n:

      Der Scheich ist hochwillkommen,
      wenn er für Panzer Dollars gibt,
      sein Landsmann auf der Flucht vor Folter
      ist weniger beliebt.

      Die Tür wird schnell verriegelt. Ist das kein Asylbetrug?
      Die paar gutgemeinten Lichterketten waren noch lange nicht genug.

      Neue Brücken, über Flüsse voller dummer Arroganz,
      Neue Brücken, über Täler tiefster Intoleranz,
      Neue Brücken, neue Wege, aufeinander zuzugeh'n,
      ganz behutsam, voller Achtung, miteinander umzugeh'n"

      "Kinderhände malen Bomben auf ein Blatt Papier
      und ein rotes Fragezeichen, keiner kann doch was dafür.
      Die Guten und die Bösen, die Rollen sind verteilt,
      das Drehbuch hält mit Sicherheit kein Happy-End bereit.
      Das Fadenkreuz im Bildschirm und dann ein heller Knall.
      Nur streng geschminkte Ahnungen vom wirklichen Verfall.
      Das Meer schlägt hohe Flammen, und schwarze Wolken ziehn,
      und mehr als sonst sieht man, die Leute leise betend knien.

      Kein Krieg ist heilig,
      kein Krieg ist gerecht,
      im Teufelskreis der Waffen
      wird gestorben und gerächt.

      Kein Krieg ist edel,
      kein Krieg lebt von Mut,
      er ist unvorstellbar grausam
      und auch für sogenannten Sieger nur zum Verlieren gut

      Unschuld ölverklebter Federn, die Welt verliert die Schlacht, bis nicht mal mehr Profitgier unseren Todeshändlern lacht. Haßgeimpft auf Terek Nor, im Herzen schon das Gift, bis kein Mensch mehr am Leben bleibt und dann erst Frieden ist.

      Kein Krieg ist heilig,
      kein Krieg ist gerecht,
      im Teufelskreis der Waffen
      wird gestorben und gerächt.

      Kein Krieg ist edel,
      kein Krieg lebt von Mut,
      er ist unvorstellbar grausam
      und auch für die sogenannten Sieger zu viel verlorenes Blut

      Schlimmer als ein Alptraum, Tote werden nicht mehr wach.
      Die Bauern sind zuerst vom Feld bei dieser Art von Schach.
      Kinderhände malen einen, der den Krieg verlor.
      Im Radio läuft 'Brüder', und ich stell's mir gerade vor.

      Nie mehr vergossenes Blut, kein Herz mehr blind.
      Stell dir vor, daß Brüder endlich Brüder sind. Stell's dir vor.

      Kein Krieg ist heilig,
      kein Krieg ist gerecht,
      im Teufelskreis der Waffen
      wird gestorben und gerächt.

      Kein Krieg ist heilig,
      kein Krieg ist gerecht,
      im Teufelskreis der Waffen
      wird gestorben und gerächt."

      "Wünsche sind so mächtig
      Sie kriegen Mauern klein
      Auch die letzten kalten Krieger
      Sehn das irgendwann mal ein
      Grenzen ohne Zäune
      Sind da nur das erste Ziel,
      Ja, die Köpfe sind am Denken
      Und kein Herz bleibt dabei kühl

      Stell Dir vor
      Daß Brüder endlich Brüder sind
      Spürst Du
      Daß wir damit nicht alleine sind

      Listig ist die Lüge
      Und die Macht schläft mit dem Geld
      Doch der Traum von viel mehr Liebe
      Schreit schon lauter in die Welt
      Manchmal bin ich traurig
      Wenn ich sehe, was wir tun
      Doch ich hoffe, gegen Hoffnung ist kein Menschenherz immun

      Stell Dir vor
      Daß Brüder endlich Brüder sind
      Nie mehr vergossenes Blut
      Kein Herz mehr blind
      Stell Dir vor
      ne faire Chance für jedes Kind
      Spürst Du
      Daß wir damit nicht alleine sind

      Stell Dir nur vor, so wie zwischen uns zwein
      Könnte es auch zwischen den anderen sein
      Vielleicht hin ich naiv
      Vielleicht bin ich ein Kind
      Ich hab Angst, mein Herz wird blind
      Stell Dir nur vor, so wie zwischen uns zwein
      könnt es zwischen ganzen Völkern, ganzen Ländern
      Oder sogar zwischen allen Menschen sein

      Stell Dir vor
      Daß Brüder endlich Brüder sind
      Nie mehr vergossenes Blut
      Kein Herz mehr blind
      Stell Dir vor
      ne faire Chance für jedes Kind
      Spürst Du
      Daß wir damit nicht alleine sind"
      Shanti (Frieden)

      Hutukotmo Kasturbai Gyasto
      La Diputado Presidenta, La Primer Minister y La Ministra de de Previsión Social (stellvertretende Präsidentin, Premierministerin &Sozialministerin) de Federación pacifistas de Atraverdo (FPA)
      Atraverdische Botschafterin in Tir Na nÒg
      atraverdische Zeitung: La Voz de La Paz
      Hutukotmo der atraverdischen Schule des Tir-Buddhismus
      *singt:

      Dime dónde están las flores,
      dónde finalmente quedaron
      dime dónde están las flores,
      dime lo que sucedió
      dime dónde están las flores
      que las jóvenes cortaron tan rápido
      ¿Cuándo podremos comprenderlo?
      ¿Cuándo podremos comprenderlo?

      Dime dónde quedaron las jóvenes.
      Sí, dónde quedaron.
      Dime dónde están las jóvenes.
      ¿Qué es lo que sucedió?
      Dime dónde están las jóvenes,
      los hombres las recogieron rápido.
      ¿Cuándo lo podremos comprender?
      ¿Cuándo lo podremos comprender?

      Dime, ¿dónde están los hombres?
      ¿Por qué no regresaron?
      ¿Dime qué es lo que sucedió?
      ¿Dime qué es lo que pasó?
      Dime dónde están los hombres que partieron
      cuando comenzó la guerra.
      ¿Cuándo podremos comprenderlo?
      ¿Cuándo podremos comprenderlo?

      Dime dónde están los soldados,
      dime lo que les sucedió.
      Dime dónde quedaron,
      dime dónde quedaron.
      Dime dónde han quedado,
      dónde el viento sopla en sus tumbas
      ¿Cuándo podremos comprenderlo?
      ¿Cuándo podremos comprenderlo?

      Dime dónde están las tumbas,
      dime dónde quedaron.
      Dime lo que sucedió,
      dímelo: ¿qué les sucedió?
      Dime qué pasa en verano
      cuando la brisa mece las flores
      ¿Cuándo podremos comprender?
      ¿Cuándo podremos comprender?

      Dime dónde están las flores,
      dónde finalmente quedaron
      dime dónde están las flores,
      dime lo que sucedió
      dime dónde están las flores
      que las jóvenes cortaron tan rápido
      ¿Cuándo podremos comprenderlo?
      ¿Cuándo podremos comprenderlo?

      Sag mir, wo die Blumen sind
      Wo sind sie geblieben?
      Sag mir, wo die Blumen sind
      Was ist geschehn?
      Sag mir, wo die Blumen sind
      Mädchen pflückten sie geschwind
      Wann wird man je verstehn?
      Wann wird man je verstehn?

      Sag mir, wo die Mädchen sind
      Wo sind sie geblieben?
      Sag mir, wo die Mädchen sind
      Was ist geschehn?
      Sag mir, wo die Mädchen sind
      Männer nahmen sie geschwind
      Wann wird man je verstehn?
      Wann wird man je verstehn?

      Sag mir, wo die Männer sind
      Wo sind sie geblieben?
      Sag mir, wo die Männer sind
      Was ist geschehn?
      Sag mir, wo die Männer sind
      Zogen fort, der Krieg beginnt
      Wann wird man je verstehn?
      Wann wird man je verstehn?

      Sag, wo die Soldaten sind
      Wo sind sie geblieben?
      Sag, wo die Soldaten sind
      Was ist geschehn?
      Sag, wo die Soldaten sind
      Über Gräber weht der Wind
      Wann wird man je verstehn?
      Wann wird man je verstehn?

      Sag mir, wo die Gräber sind
      Wo sind sie geblieben?
      Sag mir, wo die Gräber sind
      Was ist geschehn?
      Sag mir, wo die Gräber sind
      Blumen wehn im Sommerwind
      Wann wird man je verstehn?
      Wann wird man je verstehn?

      Sag mir, wo die Blumen sind
      Wo sind sie geblieben?
      Sag mir, wo die Blumen sind
      Was ist geschehn?
      Sag mir, wo die Blumen sind
      Mädchen pflückten sie geschwind
      Wann wird man je verstehn?
      Wann wird man je verstehn?


      Dove sono finiti i fiori,
      nello scorrer del tempo,
      Dove sono finiti i fiori
      tanto tempo fa?
      Dove sono finiti i fiori?
      Li han presi tutti le ragazze!
      E quando impareranno, allora,
      Quando impareranno?

      Dove sono finite le ragazze,
      nello scorrer del tempo,
      Dove sono finite le ragazze
      tanto tempo fa?
      Dove sono finite le ragazze?
      Le han prese tutte i ragazzi!
      E quando impareranno, allora,
      Quando impareranno?

      Dove sono finiti i ragazzi,
      nello scorrer del tempo,
      Dove sono finiti i ragazzi,
      tanto tempo fa?
      Dove sono finiti i ragazzi?
      Tutti quanti sono soldati!
      E quando impareranno, allora,
      Quando impareranno?

      E dove sono finiti i soldati,
      nello scorrer del tempo,
      Dove sono finiti i soldati,
      tanto tempo fa?
      Dove sono finiti i soldati?
      Tutti quanti dentro alle tombe!
      E quando impareranno, allora,
      Quando impareranno?

      E dove sono finite le tombe,
      nello scorrer del tempo,
      Dove sono finite le tombe,
      tanto tempo fa?
      Dove sono finite le tombe?
      Sono ridiventate fiori!
      E quando impareranno, allora,
      Quando impareranno?

      Dove sono finiti i fiori,
      nello scorrer del tempo,
      Dove sono finiti i fiori
      tanto tempo fa?
      Dove sono finiti i fiori?
      Li han presi tutti le ragazze!
      E quando impareranno, allora,
      Quando impareranno?

      Where have all the flowers gone,
      long time passing?
      Where have all the flowers gone,
      long time ago?
      Where have all the flowers gone?
      Gone to young girls, every one!
      When will they ever learn,
      when will they ever learn?

      Where have all the young girls gone,
      long time passing?
      Where have all the young girls gone,
      long time ago?
      Where have all the young girls gone?
      Gone to young men, every one!
      When will they ever learn,
      when will they ever learn?

      Where have all the young men gone,
      long time passing?
      Where have all the young men gone,
      long time ago?
      Where have all the young men gone?
      Gone to soldiers, every one!
      When will they ever learn,
      when will they ever learn?

      And where have all the soldiers gone,
      long time passing?
      Where have all the soldiers gone,
      long time ago?
      Where have all the soldiers gone?
      Gone to graveyards, every one!
      When will they ever learn,
      when will they ever learn?

      And where have all the graveyards gone,
      long time passing?
      Where have all the graveyards gone,
      long time ago?
      Where have all the graveyards gone?
      Gone to flowers, every one!
      When will they ever learn,
      oh when will they ever learn?

      Where have all the flowers gone?
      Long time passing.
      Where have all the flowers gone?
      Long time ago.
      Where have all the flowers gone?
      Young girls picked them, every one.
      Oh, when will they ever learn?
      Oh, when will they ever learn?

      Para onde foram
      todas as flores?
      Para onde foram
      as flores já?
      Para onde foram?
      Nas mãos das moças!
      E quando vão aprender?
      E quando vão aprender?

      Para onde foram
      todas as moças?
      Para onde foram
      as moças já?
      Para onde foram?
      Nas mãos dos moços!
      E quando vão aprender?
      E quando vão aprender?

      Para onde foram
      todos os moços?
      Para onde foram
      os moços já?
      Para onde foram?
      Nas mãos da guerra!
      E quando vão aprender?
      E quando vão aprender?

      Para onde foram
      todos os soldados?
      Para onde foram
      os soldados já?
      Para onde foram?
      Nas mãos da terra!
      E quando vão aprender?
      E quando vão aprender?

      Para onde foram
      todas as tumbas?
      Para onde foram
      as tumbas já?
      Para onde foram?
      Nas mãos das flores!
      E quando vão aprender?
      E quando vão aprender?

      Para onde foram
      todas as flores?
      Para onde foram
      as flores já?
      Para onde foram?
      Nas mãos das moças!
      E quando vão aprender?
      E quando vão aprender?

      Qui peut dire où vont les fleurs du temps qui passe?
      Qui peut dire où sont les fleurs du temps passé?
      Quand à la saison jolie, les jeunes filles les ont cueillies,
      Quand saurons-nous un jour,
      quand saurons-nous un jour?

      Qui peut dire où vont les filles du temps qui passe?
      Qui peut dire où sont les filles du temps passé?
      Quand va le temps des chansons, se sont données aux garçons,
      Quand saurons-nous un jour,
      quand saurons-nous un jour?

      Mais où vont tous les garçons du temps qui passe?
      Mais où sont les garçons du temps passé?
      Lorsque le tambour roula, se sont faits petits soldats,
      Quand saurons-nous un jour,
      quand saurons-nous un jour?

      Mais où vont tous les soldats du temps qui passe?
      Mais où sont tous les soldats du temps passé ?
      Sont tombés dans les combats, et couchés dessous leur proie,
      Quand saurons-nous un jour,
      quand saurons-nous un jour?

      Il est fait de tant de croix, le temps qui passe,
      Il est fait de tant de croix, le temps passé,
      Pauvres tombes de l'oubli, les fleurs les ont envahies,
      Quand saurons-nous un jour,
      quand saurons-nous un jour?

      Qui peut dire où vont les fleurs du temps qui passe?
      Qui peut dire où sont les fleurs du temps passé?
      Quand à la saison jolie, les jeunes filles les ont cueillies,
      Quand saurons-nous un jour,
      quand saurons-nous...jamais?

      Què se n'ha fet, d'aquelles flors?
      Fa tants dies
      Què se n'ha fet, d'aquelles flors?
      Fa tant de temps
      Què se n'ha fet, d'aquelles flors?
      Les noies en van fer un pom
      Qui sap si tornaran
      Qui sap si mai tornaran?

      De les noies, què se n'ha fet?
      Fa tants dies
      De les noies, què se n'ha fet?
      Fa tant de temps
      De les noies, què se n'ha fet?
      Han anat a buscar els nois
      Qui sap si tornaran
      Qui sap si mai tornaran?

      On han anat tots aquells nois?
      Fa tants dies
      On han anat tots aquells nois?
      Fa tant de temps
      On han anat tots aquells nois?
      A la guerra a ser soldats
      Qui sap si tornaran
      Qui sap si mai tornaran?

      Què se n'ha fet, d'aquells soldats?
      Fa tants dies,
      Què se n'ha fet, d'aquells soldats?
      Fa tant de temps
      Què se n'ha fet, d'aquells soldats?
      Les tombes els han cobert
      Ells ja no tornaran
      Ells ja mai més tornaran.

      De les tombes, què se n'ha fet?
      Fa tants dies,
      De les tombes, què se n'ha fet?
      Fa tant de temps
      De les tombes, què se n'ha fet?
      Fa temps que hi van créixer flors,
      Qui sap si tornaran,
      Qui sap si mai tornaran?

      Què se n'ha fet, d'aquelles flors?
      Fa tants dies
      Què se n'ha fet, d'aquelles flors?
      Fa tant de temps
      Què se n'ha fet, d'aquelles flors?
      Les noies en van fer un pom
      Qui sap si tornaran
      Qui sap si mai tornaran?

      Waar zijn al de bloemen toch
      Waar zijn al de bloemen toch,
      van lang geleden
      Waar zijn al de bloemen toch,
      waar zijn ze nu
      Waar zijn al de bloemen toch,
      meisjes plukten ze en of
      Wie van ons weet dat nog,
      wie van ons weet dat nog

      Waar zijn al de meisjes toch,
      van lang geleden
      Waar zijn al de meisjes toch,
      waar zijn ze nu
      Waar zijn al de meisjes toch,
      mannen kusten ze en of
      Wie van ons weet dat nog,
      wie van ons weet dat nog

      Waar zijn al de mannen toch,
      van lang geleden
      Waar zijn al de mannen toch,
      waar zijn ze nu
      Waar zijn al de mannen toch
      Samen naar het front, en of
      Wie van ons weet dat nog,
      wie van ons weet dat nog

      Waar zijn de soldaten toch,
      van lang geleden
      Waar zijn de soldaten toch
      waar zijn ze nu
      Waar zijn de soldaten toch,
      jaren in hun graf, en of
      Wie van ons weet dat nog,
      wie van ons weet dat nog

      Waar zijn al de graven toch,
      van lang geleden
      Waar zijn al de graven toch,
      waar zijn ze nu
      Waar zijn al de graven toch,
      nu begroeit met bloemen of
      Wie van ons weet dat nog,
      wie van ons weet dat nog

      Waar zijn al de bloemen toch,
      van lang geleden
      Waar zijn al de meisjes toch,
      waar zijn ze nu
      Waar zijn al de mannen toch,
      alles lang vergaan, en of
      Wie van ons weet dat nog,
      wie van ons weet dat nog*
      Shanti (Frieden)

      Hutukotmo Kasturbai Gyasto
      La Diputado Presidenta, La Primer Minister y La Ministra de de Previsión Social (stellvertretende Präsidentin, Premierministerin &Sozialministerin) de Federación pacifistas de Atraverdo (FPA)
      Atraverdische Botschafterin in Tir Na nÒg
      atraverdische Zeitung: La Voz de La Paz
      Hutukotmo der atraverdischen Schule des Tir-Buddhismus
      *singt:

      Jedes Kind stellt einmal die Frage:
      Wie weit fliegt die Taube im Märchen? Sag mir.
      Wie weit fliegt der Traum, den ich träume,
      wenn die Welt wie ein stilles Wasser fließt?

      Und es fragt, seit wann ist die Erde
      unterwegs auf endlosen Bahnen durch die Sterne?
      Und manchmal frage ich mich, warum ein kalter Tag
      mich trotzdem wärmt;

      warum ein Kuß von dir mir so viel gibt?
      Und manchmal denk' ich daran, wohin, wenn alles brennt,
      die Taube fliegt;
      wohin der blaue Planet uns morgen bewegt?

      Unser Kind stellt einmal die Frage:
      Wohin fliegt die schneeweiße Taube, die ich liebe?
      Und manchmal denk' ich daran, wohin, wenn alles brennt,
      die Erde fliegt;
      wie lang' der blaue Planet uns noch bewegt?

      Unser Kind stellt heute die Frage:
      Wie weit fliegt durch Bomben die Taube?
      Fliegt unser Traum von allein um die Welt, wenn wir schweigen?
      Stirbt unser Traum,weil wir morgen früh nicht mehr träumen?
      Denn wie Blei, schwer wie Blei liegt ein Fieber auf der Erde.

      Fliegt unser Traum von allein um die Welt, wenn wir schweigen?
      Stirbt unser Traum, weil wir morgen früh nicht mehr leben?
      Denn wie Blei liegt ein Fieber auf der Erde, die wir lieben.*
      Shanti (Frieden)

      Hutukotmo Kasturbai Gyasto
      La Diputado Presidenta, La Primer Minister y La Ministra de de Previsión Social (stellvertretende Präsidentin, Premierministerin &Sozialministerin) de Federación pacifistas de Atraverdo (FPA)
      Atraverdische Botschafterin in Tir Na nÒg
      atraverdische Zeitung: La Voz de La Paz
      Hutukotmo der atraverdischen Schule des Tir-Buddhismus
      *singt:

      Imagine there's no Heaven
      It's easy if you try
      No hell below us
      Above us only sky
      Imagine all the people
      Living for today

      Imagine there's no countries
      It isn't hard to do
      Nothing to kill or die for
      And no religion too
      Imagine all the people
      Living life in peace

      You may say that I'm a dreamer
      But I'm not the only one
      I hope someday you'll join us
      And the world will be as one

      Imagine no possessions
      I wonder if you can
      No need for greed or hunger
      A brotherhood of man
      Imagine all the people
      Sharing all the world

      You may say that I'm a dreamer
      But I'm not the only one
      I hope someday you'll join us
      And the world will live as one*
      Shanti (Frieden)

      Hutukotmo Kasturbai Gyasto
      La Diputado Presidenta, La Primer Minister y La Ministra de de Previsión Social (stellvertretende Präsidentin, Premierministerin &Sozialministerin) de Federación pacifistas de Atraverdo (FPA)
      Atraverdische Botschafterin in Tir Na nÒg
      atraverdische Zeitung: La Voz de La Paz
      Hutukotmo der atraverdischen Schule des Tir-Buddhismus
      *Jetzt bilden die Demonstranten eine meilenweite Lichterkette*
      Shanti (Frieden)

      Hutukotmo Kasturbai Gyasto
      La Diputado Presidenta, La Primer Minister y La Ministra de de Previsión Social (stellvertretende Präsidentin, Premierministerin &Sozialministerin) de Federación pacifistas de Atraverdo (FPA)
      Atraverdische Botschafterin in Tir Na nÒg
      atraverdische Zeitung: La Voz de La Paz
      Hutukotmo der atraverdischen Schule des Tir-Buddhismus
      *Aus der Lichterkette bildet sich jetzt ein gigantisches Peace-Zeichen, das so gigantisch ist, dass man es auch aus den Weltraum aus sehen kann*
      Shanti (Frieden)

      Hutukotmo Kasturbai Gyasto
      La Diputado Presidenta, La Primer Minister y La Ministra de de Previsión Social (stellvertretende Präsidentin, Premierministerin &Sozialministerin) de Federación pacifistas de Atraverdo (FPA)
      Atraverdische Botschafterin in Tir Na nÒg
      atraverdische Zeitung: La Voz de La Paz
      Hutukotmo der atraverdischen Schule des Tir-Buddhismus
      José Maria Tioxalaj hielt noch eine Rede:

      "7 Punkte Plan zum Weltfrieden:

      1. weltweite Abschaffung von Massenvernichtungswaffen;

      2. weltweite Stilllegung aller Atomkraftwerke;

      3. weltweite Abschaffung der restlichen grausamen Waffen;

      4. die Achtung der Menschenrechte und demokratischen Freiheiten auf der ganzen Welt;

      5. weltweiter Schutz der Umwelt;

      6. Umwandlung von ganz Arethanien in eine Zone der Gewaltlosigkeit:

      Entmilitarisierung ganz Arethaniens;
      Verbot der Herstellung, Erprobung und Lagerung von Waffen und anderem Kriegsmaterial in Arethanien;
      Verwandlung Arethaniens in den grössten Naturpark und die grösste Biosphäre der Welt;
      Erlass strenger Gesetze zum Schutz von Fauna und Flora;
      sorgfältige Regelung der Ausbeutung der natürlichen Ressourcen, um wichtige Ökosysteme nicht zu schädigen;
      eine Politik der vernünftigen und aufrechtzuerhaltenden Entwicklung in den bevölkerten Gebieten;
      Verbot der Herstellung und des Einsatzes von Technologien, bei denen gefährliche Abfallstoffe anfallen;
      Ausrichtung der nationalen Ressourcen und der Politik auf eine aktive Förderung des Friedens und des Umweltschutzes;
      Förderung der Einrichtung internationaler und regionaler Organisationen zur Stärkung und zum Schutz der Menschenrechte.

      7. Ausdehnung der Zone der Gewaltlosigkeit auf den Rest der Welt."

      *großer Jubel der Menge*
      Shanti (Frieden)

      Hutukotmo Kasturbai Gyasto
      La Diputado Presidenta, La Primer Minister y La Ministra de de Previsión Social (stellvertretende Präsidentin, Premierministerin &Sozialministerin) de Federación pacifistas de Atraverdo (FPA)
      Atraverdische Botschafterin in Tir Na nÒg
      atraverdische Zeitung: La Voz de La Paz
      Hutukotmo der atraverdischen Schule des Tir-Buddhismus